Песня «Пусть всегда будет солнце», переведенная на много языков, почти забыта сегодня. Однако ещё 40-50 лет назад её знали все и почти наизусть повторяли все русскоязычные школьники.
Песни «Пусть всегда будет солнце» на различных языках.
В праздничные дни эту песню часто крутили по радио, и она всегда звучала на торжественных школьных мероприятиях. Первоклассники разучивали её к празднику первого звонка, а выпускники шли под её бодрые ритмы, отмечая последний в своей жизни школьный звонок.

Простая песня с искренним текстом и простой, но запоминающейся мелодией остаётся в памяти долгое время у каждого, кто её слышал.
Благодаря исключительной силе и душещипательности текста «Пусть всегда будет солнце» получила популярность за рубежом.
Ее исполняли на:
- немецком;
- английском;
- испанском;
- шведском;
- иврите;
- и даже китайском языке.
Песня настолько проста и близка каждому человеку, что её легко перевести на любой язык практически без потерь смысла. Многое из тех, кто слышал или пел эту песню в детстве, хранит о ней трогательные воспоминания по сей день.
На английском языке
Год перевода песни неизвестен, однако сейчас её текст на английском языке легко найти и исполняют его как профессионалы, так и любители.
Let the Sun be forever
The Sun in the form of a circle
And the sky is around the Sun
That’s a boy’s drawing.
He drew it on a sheet (of paper)
And wrote on its corner:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
Hey, soldier, be quiet!
Soldier, do you hear
How people are scared by explosions?
Thousands of eyes are looking at the sky,
And lips keep saying stubbornly:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
We will stand for our boys
Against affliction
And war.
«The Sun for life! Happiness for life!»
That’s what man asked for.
Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)
Let me be evermore!
На немецком
В немецкой версии эта песня исполняется ещё более драматично, ярко и с чувством важности.
Без сомнения, музыка передаёт идею мира, свободы и величавости человеческой души, заложенные в тексте. Произведение Immer lebe die Sonne обрело быструю популярность в Германии.
Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier –
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
woll’n sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
На русском
Не всем знаком полный текст песни «Пусть всегда будет солнце», но каждый, кто родился и вырос в СССР, помнит простой припев. Простые слова без фальши звучат на такой же простой мелодии, похожей на праздничный марш. В 60-70-х годах ее часто можно было услышать по радио и телевидению. Несколько честных слов, которые твердит ребенок, искренне верящий в лучшее, проникают в зачерствевшие сердца взрослых и остаются в памяти.
Солнечный круг, небо вокруг
Это рисунок мальчишки
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Милый мой друг, добрый мой друг
Людям так хочется мира
И в тридцать пять сердце опять
Не устаёт повторять
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Тише солдат, слышишь солдат
Люди пугаются взрывов
Тысячи глаз в небо глядят
Губы упрямо твердят
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Против беды, против войны
Станем за наших мальчишек
Солнце навек, счастье навек
Так повелел человек
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Кто автор знаменитой детской песни
История создания песни полна неожиданных поворотов. Авторство текста едва избежало гибели. Припев сочинил мальчик по имени Костя Баранников. Родители объясняли ему значение слова «всегда», а малыш оригинально переосмыслил полученные сведения и создал бессмертные строки. Возможно, они никогда бы не стали популярными, если бы не удача. Как часто бывает в искусстве, ряд случайностей предопределил судьбу шедевра.
- В 1928 году Катерина Спасская, занимавшаяся психологией детей, обратила внимание на четверостишие Косты Баранникова и разместила его в журнале «Родной язык».
- Известный детский писатель Корней Чуковский увидел его и включил в свою книгу «От двух до пяти».
- Художник Николай Чарухин обратил внимание на стих из книги и создал по нему плакат.
Поэт Л. Ошанин увидел плакат «Пусть всегда будет солнце» и написал песню по его тексту.
Ошанин создал строфы песни, а четверостишие Баранникова превратилось в припев. Текст песни принадлежит двум авторам: Косте Баранникову и поэту Л. Ошанину.
В 1962 году музыку к тексту написал Аркадий Островский, а Тамара Миансарова исполнила его в передаче «С добрым утром!». Песня долгое время оставалась популярной в СССР и постепенно завоевывала любовь слушателей за рубежом.
В 1964 году группа Hootenanny Singers выпустила шведский вариант песни. Песня под названием Gabrielle достигла успеха в Швеции и затем была переведена на другие языки, став популярной во всём мире.
Продолжается дискуссия о создателе музыки к песне Gabrielle. Hootenanny Singers считают авторами Stig Rossner и Bengt Thomas, при этом музыка и текст почти не изменены по сравнению с русскоязычным оригиналом. Вместе с тем, музыкальные эксперты утверждают, что и мелодия Островского, сочиненная для этих слов, имеет заимствования. «Венгерский марш» Франца Листа, написанный в середине XVIII века, удивительно похож на мелодию «Солнечного круга».
Творческая среда часто граничит с легким плагиатом, но в случае талантливой интерпретации никто не станет обвинять авторов в подражании. Поклонники музыки Ошанина и Островского могут продолжать наслаждаться их прекрасным произведением.