Особенности воспитания детей-билингв (+список литературы)

По всему миру растут дети, которые одинаково хорошо говорят и на языке мамы, и на языке папы. Кто такие билингвы? Что делать, если ваш рожденный за рубежом малыш отказывается говорить с вами на вашем родном языке? Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе? Мы обратились за советом к Елизавете Александровне Хамраевой, доктору педагогических наук и автору многочисленных пособий и учебников для детей-билингв. 

— Расскажите, как и почему вы увлеклись изучением такого явления, как билингвизм?

Дайте характеристику билингве. В каком случае мы можем констатировать тот факт, что человек именно билингв, а не носитель двух языков, активного и пассивного?

Дети-билингвы  это реальность многих российских школ. Практически во всех регионах России мы сталкиваемся с такой ситуацией: обучение на одном языке, домашняя коммуникация на другом. Особенностями обучения второму языку или двум языкам одновременно занималась целая плеяда известных учёных, и поэтому возникло определённое направление в методике, которое тесно связано с психолингвистикой.

В нашей стране большое внимание уделялось изучению естественного двуязычия в виде проявлений исторически сложившегося «русско-национального» и «национально-русского» двуязычия. Известно, что понятие «билингвизм» имеет как широкое, так и узкое толкование. Вслед за Е. М. Верещагиным мы отталкиваемся от широкого понимания билингвизма как процесса. Он пишет, что «в отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвой. Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения».

Итак, билингва  это человек, который способен осуществлять социальную функцию на двух или более языках как в монолингвальной, так и в билингвальной общностях в соответствии со своими социокультурными потребностями. Но решающее значение, на мой взгляд, имеет позитивная самоидентификации билингвы с обеими языковыми группами  то есть положительное восприятие своей билингвальности.

Билингвизм, или способность объясняться на двух языках, бывает разный. Ранний или поздний, врожденный или приобретенный  зависит от того как, когда и почему мозг получил подобные качества. Истинный билингва не только бегло говорит на двух языках, но и пользуется ими легко, органично, не прибегая к переводу. Его мозг без видимых усилий, «автоматически» выбирает необходимый для коммуникации языковой код. Понятие билингвальности связано и с понятием бикультурности. Причем это не одно и то же. Вот когда есть осознание второго элемента культуры в своем становлении  условно можно говорить о сформированном билингве. Если же речь идёт только о пользовании вторым языком это тоже некая билингвальность, но не бикультурность. Отличие, по-моему, находится как раз в этой зоне. 

Как правильно воспитывать билингв? С какого возраста и как начинать учить малышей русскому языку, если они проживают в стране, где вокруг принято говорить на другом?

Наверное, я вас удивлю: билингв не надо «начинать учить русскому языку». С рождения с ними нужно общаться на двух языках, придерживаясь принципа: одно лицо  один язык. Природа детского развития сделает своё дело: ребёнок начнет онтолингвистически (то есть в момент своего умственного становления) пользоваться языком. Иначе просто не может быть. Но у билингв это происходит параллельно, как правило, на двух языках одномоментно или в некой иерархии. В этом их кардинальное отличие от других детей  они строят две языковые системы. И затрат у них в этом случае вдвое больше! В своих исследованиях мы использовали терминологию Е. М. Верещагина, обозначившего три типа билингвизма:

1) координативное (букв. «сочиненное») билингвизм, которое приводит к порождению правильной речи, т. е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система;

2) субординативное (букв. «подчиненное») билингвизм, при котором в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т. е. если речевые произведения билингвы оказываются «неправильными»;

3) медиальное характеризуемое наличием «правильных» и «неправильных» речевых произведений.

Это продуктивные ступеньки билингвизма. До них существует репродуктивный билингвизм. Он не «производящий», а «воспринимающий». Человек понимает, но сказать пока не может. И это уже ступень билингвальности в широком смысле этого термина.

Итак, подведём итог; если развитие ребёнка в онтолингвистическом плане состоялось при помощи двух языков  он безусловный билингва. Степень его билингвальности может быть неоднородной. Я не хотела бы сейчас вдаваться в подробности пары «искусственный билингвизм»  «естественный билингвизм». Речь идёт о механизмах и конечном становлении. Поэтому, на мой взгляд, понимание искусственности в нём не главное…

 Что делать, если ребенок категорически отказывается говорить по-русски?

В основе отказа чаще всего скрываются именно психологические причины. Думаю, были перекосы в семейном воспитании, ощущение «неполноценности» русского языка, возникшее у ребёнка. Но исправить это можно. Ребёнка нужно поместить в русскоязычную среду, причем, без себя(!), без помощи на втором языке, как бы «вынуждая» его пользоваться этим языком. И, самое главное, он должен «получать» русский язык именно от сверстника. В этом определяющее значение. Дети могут научить друг друга быстрее и лучше, чем взрослые.

Если же момент общения на русском языке упущен  на помощь приходит методика РКИ, детский модуль. Ребёнку транслируется готовая система, и он уже учит русский как любой другой иностранный язык. В этом нет никакой трагедии. И таким образом можно хорошо и качественно выучить русский язык. Было бы желание.

В каком возрасте можно начинать обучать детей-билингв иностранным языкам?

Что делать в той ситуации, где ребенок-билингва оказывается в детском саду (школе), где изучение иностранного языка, скажем, английского, является обязательным с 3-4-5-летнего возраста?

 На становление каждой лингвистической системы нужно отвести 3 года, значит, третий язык оптимален для билингвы в 6-летнем возрасте. Если жизнь распорядилась иначе  нужно помогать ребёнку в освоении всех языков, создавать среду, играть, «отдавать» бабушкам и дедушкам… Помогают в этом и игровые технологии. Важно, чтобы билингвальное окружение ребёнка в таком случае было сбалансировано. То есть вся ответственность за язык лежит на взрослом.

 Верно ли, что самый действенный способ «разговорить» на русском ребенка  чаще возить его в Россию?

Конечно, возите ребёнка в Россию. Социальная и языковая среда, эмоциональное состояние ребёнка в среде любящих его родственников сделают своё дело!

 Бывают ли у детей-билингв проблемы логопедического характера именно потому, что они говорят на двух языках? Стоит ли с этим бороться?

 Логопедия  это бич современного времени. Любая проблема речи  это проблема вербального мышления. Нужно обязательно исправлять логопедические проблемы, приводить в соответствие восприятие звуков и их артикуляцию.

Это важно для всех языков ребёнка. Хорошо было бы и продиагностировать ребёнка у логопеда-носителя языка, обозначив проблему билингвальности. Но если вам повезло и вы нашли логопеда-билингву, вы должны общаться с этим специалистом не один год!

barn

Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе?

Давать ему образец правильной фразы. Переспрашивать. Говорить так: «Ты хотел сказать…..» и дальше правильно повторять фразу на русском языке. Обратите особое внимание! В речи ребёнка, смешивающего языки, недостаточно образцов и конструкций!

Как добиться, чтобы ребенок говорил на русском без акцента?

Мы учим язык с первого дня жизни. Речь «растет» вместе с человеком и, если совсем просто, можно выделить четыре речевых умения: слышать, говорить, читать, писать. С годами всё доводится до автоматизма, до навыка. То, как мы произносим звуки, слова и как строим фразы, становится такой же нашей неотъемлемой особенностью, как радужка глаз. Практика подсказывает: чтобы говорить по нормам орфоэпии, важно научиться слышать. Развивайте слух, приучайте ребенка прислушиваться к «тишине», например, к звукам природы. Пойте, играйте на музыкальных инструментах, совершенствуйте чувство ритма. Регулярные упражнения помогут создать речевой аппарат, способный корректно воспроизводить различные звуки и созвучия.

Не пренебрегайте фонетическими разминками. Запоминайте стишки и скороговорки. Например: шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша; шла Саша по шоссе и сосала сушку; Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Это поможет ребенку натренировать артикуляцию. При логопедических проблемах (к сожалению, они сейчас не редкость) советуйтесь с педагогом.

Новорожденный берет речь семьи безусловно, натурально, а говорить, читать и писать грамматически правильно, уметь думать логически и ясно выражать свои мысли его учит школа. Но без заботливого внимания родителей малышу будет не очень легко. А вместе, проявляя терпение, занимаясь с ребенком регулярно и методично, можно достичь многого. Обычно дети охотно и с благодарностью принимают нашу помощь.

Считаются ли билингвами дети, чьи родители  русские, но они проводят много времени с няней-носительницей другого, отличного от русского, языка?

 Да, считаются. Это область искусственного билингвизма. Так, например, воспитывали детей в царской семье Романовых. И дети были полилингвами.

 Стоит ли, по вашему мнению, с детства учить детей (не билингв) иностранному языку? Если да, то с какого возраста лучше начинать?

Да, конечно. Если ребёнок монолингва, его можно учить иностранному языку уже с 3 лет.

 Как вы относитесь к феномену мультилингвизма среди детей? Правильно ли это с научной точки зрения, если к ребенку русско-итальянских (к примеру) родителей нанимают испаноговорящую няню?

 Везде хороша мера. Нужно понимать, что именно вы хотите получить от ребёнка. Насколько можно судить по моему опыту, няня с близкородственным языком добавит проблем в восприятии языковой системы у вашего малыша. Но если язык няни  это язык социума, тогда это даже неплохо.

 Отличаются ли как-то между собой русские дети-билингвы в зависимости от страны проживания? К примеру, русско-итальянские, русско-американские и, скажем, русско-китайские дети?

Не знаю, к сожалению, русско-китайских билингв. Но все билингвы  это дети с одинаковыми проблемами. Конечно, многое зависит от языка-субстрата, от основного языка страны. Но если говорить о проблемах детства, восприятия мира и обучаемости  все билингвы одинаковы. Они все талантливы, лингвистически одарены, быстры в реакциях. И все они требуют нашей взрослой помощи.

 Я знаю, что вы много путешествуете по миру с лекциями. Где, по вашим наблюдениям, самая обширная и привязанная к своим русским корням община?

 Сложный вопрос…. Не знаю. Везде люди испытывают потребность общения с себе подобными, ностальгию, желание найти родственные души…

Верны ли расхожие утверждения, что билингвизм сокращает риск развития болезни Альцгеймера?

Читала несколько медицинских исследований на эту тему. К примеру, команда зарубежных нейропсихологов, сравнивавшая течение болезни у людей, освоивших иностранные языки и, наоборот, не владеющих ими, пришла к выводу, что билингвам положена в среднем пятилетняя отсрочка от деменции, вызываемой синдромом Альцгеймера. Из 211 участников исследования 102 пациента владели как минимум двумя языками, а остальные 109 не удосужились выучить никакого языка, кроме родного.

Изучив течение болезни у представителей этих двух категорий, ученые пришли к выводу, что в первой категории первые признаки синдрома диагностировались в среднем на 4,3 года позже, а состояние деменции, к которому приводило его развитие, на 5,1 года позже, чем во второй категории**. В любом случае, билингвизм это подарок, это счастье, это возможность использовать разные грамматические логики в момент собственного становления, что всегда приводит к разветвленным структурам интеллекта. Пользуйтесь билингвальностью себе во благо!

Какие пособия, книги и методики вы могли бы порекомендовать проживающим за рубежом русским мамам в помощь воспитания детей-билингв?

Посмотрите мои книги, много научно-популярных исследований билингвизма есть и в европейской традиции.

Например:

  1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
  2. Библер В. С. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы
  3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
  4. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М., 1969.
  5. Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М., 1999.
  6. Жукова Н. С. Уроки правильной речи и правильного мышления. М.,
  7. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.
  8. Кузьмин М. Н. Проблемы сохранения единого образовательного и духовного пространства России. Мид М. Культура и мир детства. М., 1983.
  9. Пиаже, Жан. Речь и мышление ребенка. М., 2001.
  10. Фельдштейн. Д. B. Время, когда образование становится в центр общественного интереса. Холодная М. А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования. 2-е изд., перераб. и доп. СПб., 2002.
  11. Шахнарович А. М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991.

* Елизавета Александровна Хамраева доктор педагогических наук, заведующая кафедрой довузовского преподавания русского языка как иностранного Московского педагогического государственного университета (МПГУ).

Елизавета Александровна автор методики обучения русскому языку детей-билингв, автор учебных линий по русскому языку для детей-билингв в Российской Федерации (учебники русского языка для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения в РФ) , а также учебников для билингв в мире: «Росинка», УМК «Русский язык» и пр. Соавтор комплектов по обучению детей соотечественников, проживающих за рубежом, а также детей-иностранцев, изучающих русский язык как первый или второй иностранный (серия «Давайте познакомимся!»).

Имеет более 150 публикаций, из которых 46 учебников, получивших в разные годы одобрение в РАН и РАО и вошедших в Федеральный перечень.

Автор монографии «Формирование коммуникативной компетенции младших школьников» и теоретического пособия «Методика обучения детей-билингвов русскому языку».

Стаж научно-педагогической работы составляет 26 лет, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 23 года.

В 2007 году возглавила Учебно-методическую комиссию по родному языку по специальности педагогического образования Министерства образования и науки РФ.

Награждена грамотой Министерства образования за создание учебников нового поколения по русскому языку как государственному.

В 2005-2013 годах заведовала редакцией национальной литературы издательства «Дрофа» и была заместителем главного редактора. 

** F. Craik, E. Bialystok, M. Freedman «Delaying the onset of Alzheimer disease: Bilingualism as a form of cognitive reserve». Neurology, 2010.


www.matrony.ru